quinta-feira, 25 de outubro de 2012

Como dizer “dar a volta por cima” em inglês?


Há momento na vida em que as coisas parecem não estar nada bem. A gente precisa respirar fundo encarar os problemas e simplesmente dar a volta por cima. Ou seja, precisamos bater no fundo do poço e quicar de volta para topo.

Por mais estranho que pareça esse “quicar de volta para o topo”, saiba que é mais ou menos isso mesmo. Às vezes caímos, mas temos de ser capazes de “quicar de volta”. A imagem aqui é a de uma bola, ela bate no chão e quica de volta para cima.

Claro que em português não fazemos o uso do verbo “quicar” para isso. No entanto, em inglês, para dizer “dar a volta para cima”, eles usam o phrasal verb “bounce back”. Esse “bounce back” traduzido literalmente seria algo como “quicar de volta”. Os dicionários definem “bounce back” assim:

“to become healthy, happy, or successful again after something bad has happened to you” 
“se tornar saudável, feliz ou bem sucedido de novo depois que algo ruim aconteceu com você”.
(Macmillan Phrasal Verb Plus)

Portanto, lembre-se “dar a volta por cima” em inglês é “bounce back”. No entanto, podemos também traduzir por “recuperar-se”. Para facilitar, vamos aos exemplos:

He’s had a lot of problems, but he always seems to bounce back pretty quickly.
Ele anda tendo muitos problemas, mas ele sempre parece dar a volta por cima rapidinho.
She’s sad about Mike breaking up with her, but she’ll bounce back. 
Ela está triste pelo fato do Mike ter terminado com ela, mas ela vai dar a volta por cima.

He’s young enough to bounce back from this disappointment. 
Ele é novo o bastante para se recuperar dessa decepção.

Nenhum comentário:

Postar um comentário