quinta-feira, 4 de outubro de 2012

Mais gírias e expressões!!!!!!!





Mais gírias e expressões!!!!!!!



A BUMMER
[uma experiência ruim, frustrante, irritante, triste; bode]
It rained all weekend at the beach. It was a real bummer.
Choveu todo fim de semana na praia. Foi um bode.
Usada originariamente para designar uma experiência desagradável com drogas (o LSD, por exemplo), a expressão “a bummer” indica agora qualquer experiência ruim.

BLOODY (UK, AUS)
[palavra usada para exprimir intensidade]
This is bloody good!
Isso é bom pra caramba!
“Bloody”é muito usado na Grã-Bretanha e na Austrália (nesse último país, é conhecido como “o grande adjetivo australiano”). Pode ser empregado também quando se está bravo ou irritado.
You bloody fool!
Seu burro!

WHAT’S EATING SOMEBODY?
[o que está preocupando, irritando, incomodando (alguém)?]
What’s eating her? She looks as if she’s angry.
O que a está incomodando? Ela parece zangada.
Cuidado com a tradução literal “O que está comendo alguém?”. Embora a gíria “to eat” signifique fazer sexo oral na mulher, quem pergunta aquilo só quer saber por que alguém (não necessariamente do sexo feminino) está aborrecido.

FAT CHANCE!
[“sem chance!”; “nem pensar!”]
“Do you think she’ll let you go?” “Fat chance!”
“Você acha que ela vai deixar você ir?” “Sem chance!”
Ao pé da letra, “fat chance” é “chance gorda”. Curiosamente, quando há pouca probabilidade de alguma coisa acontecer, usa-se também “slim chance”, “chance magra”.

TO MEET YOUR MAKER
[morrer, falecer; ir desta para melhor]
I think he’s about to meet his maker.
Eu acho que ele está prestes a morrer.
Ao pé da letra, “to meet your maker” significa “encontrar-se com seu criador”. A expressão é usada jocosamente para substituir a palavra morrer.

A QUICKIE
[1. algo feito rapidamente 2. sexo feito às pressas; rapidinha] 
1. Algo feito rapidamente.
Fortunately, it was a quickie divorce.
Felizmente foi um divórcio rápido.
2. Sexo feito às pressas; rapidinha.
Let’s just have a quickie.
Vamos dar só uma rapidinha.

WIMP
[alguém medroso, fraco, covarde, inseguro; covardão, bunda-mole]
He’s such a wimp!
Ele é tão medroso!
A palavra “wimp” indica uma pessoa fraca em corpo, mente ou caráter, e tem sua origem no personagem medroso — Wimpy — do desenho animado Popeye. Usa-se também o verbo “to wimp out” quando se decide não fazer algo porque fica com medo ou inseguro.

Nenhum comentário:

Postar um comentário