sexta-feira, 2 de novembro de 2012

Como se diz “queimar o filme” em inglês?


Bom, estava pensando bastante a respeito, mas não achei uma expressão equivalente a “queimar o filme”. Poderia usar a expressão to make a fool of one’s self nesse caso?

To make a fool of yourself é, de fato, uma ótima interpretação para “queimar o filme”. To show yourself up é outra opção.

He didn’t drink a lot at the office party to ensure he wouldn’t make a fool of himself in front of his boss.
Ele não bebeu muito na festa do escritório, para garantir que não queimasse seu filme perante o chefe.

Michael was afraid he’d show himself up at the karaoke bar, but he really has a good baritone voice.
O Michael estava com receio de que queimaria seu filme no karaokê, mas ele é um barítono excelente.

Nenhum comentário:

Postar um comentário