quarta-feira, 21 de novembro de 2012

Como é que se diz "de quinta categoria" em inglês?


Como é que se diz "de quinta categoria" em inglês?

No Brasil quando dizemos que algo é "de quinta categoria" estamos nos referindo ao fato de que a coisa descrita é de péssima qualidade. Assim, podemos dizer que um hotel, uma televisão, um programa de TV, um computador, etc são de quinta categoria quando forem realmente péssimos.

Além da expressão "de quinta categoria" podemos ainda descrever as coisas de má qualidade como "chinfrim", "vagabundo", "furreca", "mequetrefe", "xexelento", "mixuruca" entre outras.

Em inglês, de modo geral, podemos simplesmente dizer que algo é de "poor quality" ou ainda de "low quality", ambas significam "de baixa qualidade". No entanto, caso você queira reduzir ainda mais e soar mais natural possível o ideal é fazer uso de palavras que expressam a ideia mais enfaticamente.


Assim, temos "cheap". Para muitos esta palavra significa apenas "barato" [o contrário de caro]; porém é bom saber que ao dizermos que algo é "cheap" estamos dizendo que o preço e a qualidade do produto, por exemplo, são bem baixos. Portanto, ao dizermos "a cheap sofa" estamos dizendo que é um sofá feito com produtos de baixa qualidade e, consequetemente, "barato". "Cheap" é geralmente usada para descrever móveis, roupas, jóias e muitas outras coisas que você considerar feio e de má qualidade.

Se por outro lado, o produto foi feito com materiais de boa qualidade e ainda assim você pagou um preço baixo por ele, você poderá dizer que o produto foi "inexpensive". A diferença entre "cheap" e "inexpensive" está na opinião expressa por trás da palavra: "cheap" é ruim, "inexpensive" é bom.


Voltando às coisas de péssima qualidade anote aí que há também a palavra "shoddy" [de quinta categoria, vagabundo, mequetrefe...]. Esta palavra costuma aparecer muito com a palavra "goods" [mercadorias]. Logo, "shoddy goods" pode ser traduzida como "mercadorias de quinta categoria", "mercadorias vagabundas", "mercadorias furrecas", etc. "Shoddy" também é usado para descrever trabalhos [serviços] mal feitos.

Um "hotel xexelento" pode ser descrito como "seedy hotel". Veja que aqui a criatividade de quem traduz também pode ir longe: "hotel vagabundo", "hotel furreca", "hotel chinfrim" e por aí vai. Um hotelzinho vagabundo de beira de estrada pode ser descrito como "seedy motel" [lembre-se que para eles "motel" é apenas um hotel na beira da estrada].

Quando tiver de falar de uma pessoa que não tem muita habilidade, não é muito bom no que faz, com conhecimento limitados e, consequentemente, deixa a desejar você poderá usar "lousy": "a lousy teacher" [um professorzinho de quinta categoria], "a lousy bricklayer" [um pedreiro bem chinfrim]. Dependendo do contexto a palavra "poor" poderá ser usada no lugar de "lousy".

Nenhum comentário:

Postar um comentário