Uma das perguntas mais comuns é: “Como se fala concurso público em inglês?” Muitos dos outros participantes na comunidade costumam responder assim: “Civil service exam.” A resposta, na realidade, não é tão simples.
Embora imagine-se o contrário, o funcionalismo público em países onde se fala inglês, como os Estados Unidos, costuma ser como no Brasil. Segundo dados de 2004 do Bureau of Labor Statistics, do Department of Labor (equivalente americano ao Ministério do Trabalho), Tio Sam é o empregador de quase 10 milhões de civis (divididos entre o governo federal e governos estaduais e governos municipais, enquanto o Brasil, de acordo com o Ministério do Planejamento, Orçamento e Gestão, no mesmo ano abrigava cerca de 5 milhões de servidores públicos. Como a população do Brasil em 2004 era de quase 180 milhões de habitantes, e a dos Estados Unidos no mesmo ano aproximadamente 290 milhões, a cifra fica razoavelmente proporcional.
A grande diferença é que há muito mais gente no Brasil atrás dos cargos públicos. Por causa desse clima de concorrência acirrada, passar em concurso público freqüentemente vira façanha para os concursandos. Em contrapartida, nos Estados Unidos, a oferta de empregos no setor privado é comparativamente maior, e diferentemente do Brasil, normalmente com salários tão atrativos quanto os do setor público.
Assim sendo, na realidade, não é um “concurso” (contest, em inglês) que se presta nos Estados Unidos e em outros países anglófonos, e sim, uma prova. Às vezes nem isso. Uma vaga pública pode ser concedida somente à base dos méritos escolares do candidato, ou por seu currículo excepcional. Então, não há tradução para “concurso público” em inglês porque tentar conseguir uma vaga pública não é considerado excepcionalmente competitivo, e a conquista de tais cargos não costuma ser muito mais importante ou difícil do que qualquer outro emprego.
A melhor forma de falar que alguém está prestando concurso seria esta:
prestar concurso
apply for, apply to (work for, work as)
Mês que vem vou prestar concurso para jornalista para a Prefeitura.
Next month I’m applying to work for the City as a journalist.
Apply to é candidatar-se a, como se diria ao tentar conseguir um emprego qualquer, e não somente no setor público. “Inscrições” seriam applications. Se o cargo pelo qual a pessoa está prestando concurso for especialmente concorrido, como o de procurador ou auditor, soaria mais natural o apply for: “I’m applying for a position in the office of the State Attorney General.” (“Estou me candidatando a um cargo na Procuradoria Geral do Estado.”)
Também não se abre concurso em inglês, mas, sim, uma vaga:
abrir concurso (para)
have a position available; have an opening (for)
A empresa telefônica abriu concurso público para 12 vagas.
The telephone company has 12 positions available.
Da mesma forma, não se “passa” em concurso lá:
passar em um concurso
get the job, get the position; be accepted; be hired; be selected
Passei no concurso para secretária bilíngüe no Tribunal do Distrito.
I was selected to work as a bilingual secretary at the District Court.
Palavras como concursandos e concurseiros, então, eu simplesmente não saberia traduzir – iria chamá-los de candidates, como são chamados os candidatos a qualquer outro tipo de trabalho em que se fale inglês.
Nenhum comentário:
Postar um comentário