sexta-feira, 16 de novembro de 2012

Como se diz "chutar o balde" ?

Hy guys!!! Olha, temos que ter muito cuidado com expressões em inglês que tem um significado literal equivalente em português mas totalmente diferente no significado. Ficou bolado, tendeu nada????? hahahaha
Por exemplo, nós temos o nosso "chutar o balde", que significa, perder a calma, soltar o verbo, ter uma atitude intempestiva certo?

Em inglês tem "kick the bucket" que é a tradução literal de "chutar o balde" mas será que tem o mesmo significado??? NÃAAAAAOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!! HAHAHAHHA

KICK THE BUCKET QUER DIZER: MORRER!!!!!!!!!!
Vem a ser o nosso "bater as botas"!!!!! 
Ex: The old man kicked the bucket yesterday.
        O velhote morreu (bateu as botas) ontem.

Quando queremos expressar o nosso "chutar o balde" existem algumas expressões que podem ser usadas, tais como:
to lose your temper (perder a calma ou as estribeiras)
to lose it (perdi a cabeça)

to throw everything up in the air (jogar tudo para o alto) – por sinal, uma ótima opção, pois a usamos em português. 
to go crazy - ficar maluco

Outras menos usadas são: to rant and rave; to go bananas; to go berserk; to blow your top
Então é isso, espero que vocês mantenham a calma e don't lose your temper!!!!!!! hahahaha

Nenhum comentário:

Postar um comentário