terça-feira, 20 de novembro de 2012

Como é que se diz 'fazer nas coxas' em inglês?


"Fazer nas coxas" ou "feito nas coxas" são expressões idiomáticas que passam a idéia de se fazer algo com pouco ou nenhum cuidado, apressadamente, sem qualidade ou sem conhecimento de causa. Ou seja, se alguém faz algo mal feito ou faz de qualquer jeito, nós dizemos que foi "feito nas coxas".


Em inglês há expressões que transmitem ideia semelhante; porém, é preciso saber usá-las corretamente. Uma destas expressões é "slap together" cuja definição nos dicionário é "make hastily and carelessly" [fazer às pressas e de qualquer jeito]:
He figured if he just slapped it together and made it work, no one would notice. [Ele achou que mesmo se fizesse nas coxas e funcionasse, ninguém iria perceber.]
It looks as if they just slapped this stuff together and went out. [Parece que ele fizeram este troço nas coxas e caíram fora.]
I just slapped it together and it looks far better than expected. [Eu fiz isso nas coxas e parece que está melhor do que o esperado.]

As we were in a hurry, we just slapped it together and that's what we got. [Como a gente estava com pressa, a gente fez de qualquer jeito e o resultado é isso aí.]
Don't just slap things together! Do it right and carefully! [Não faça as coisas nas coxas! Faça direito e com cuidado!]
Expressões que possuem o mesmo significado que "slap together" nos dicionários são: "clap together", "throw together" e "fudge together". Portanto, nos exemplos acima, basta substituir a expressão "slap together" por uma das anteriores e o resultado será praticamente o mesmo.


Agora digamos que alguém faz um serviço tão mal-feito que você queira dizer "isto é o que eu chamo de fazer nas coxas". O que dizer em inglês? Neste caso, faça cara de surpresa e diga "now that's what I call shoddy work! ou ainda "now that's what I call crappy work!". 

Nenhum comentário:

Postar um comentário