quarta-feira, 28 de novembro de 2012

O que significa “cold turkey” e “talk turkey”?


Turkey além de siginificar peru também pode ser usado para se referir a um país; Turquia.

Lembrando que para diferenciar um do outro o nome do país sempre será escrito com letra maiúscula.

A expressão "talk turkey" não significa falar sobre peru como pode parecer a primeira vista. "Talk turkey" significa falar sério sobre algo, ou algo como vamos ver isso direito, falar francamente.

Exemplo: Let’s talk turkey here, you’ve never helped me at all.
                 Vamos falar sério aqui, você nunca me ajudou mesmo.

Cold turkey significa peru frio, mas será que na frase abaixo cold turkey também tem esse significado.



Vejamos:

I started studying English cold turkey.
Eu comecei a estudar inglês de uma hora prá outra.
                                                         (da noite pro dia)            
Na frase acima cold turkey significa de uma hora para outra, de repente, de supetão, da noite para o dia.Ou seja, “Eu comecei estudar inglês da noite para o dia.”



Partes do carro

VAMOS DAR UMA OLHADA EM PARTES DE CARRO E TENTAR ESCLARECER ESSE TEMA JÁ QUE RECEBO MUUUUUITAS PERGUNTAS A RESPEITO DISSO, ENTÃO RESOLVI FAZER ESSE POST, ESPERO QUE AJUDE.

PEÇO PERDÃO PELA POSIÇÃO MAS É QUE NÃO COUBE  DIREITO  QUANDO POSTEI E TIVE QUE DEIXAR ASSIM OK??




domingo, 25 de novembro de 2012

400 palavras em inglês!!!!!!!!!!!


Pessoal, seguindo essas regras vocês poderão falar corretamente 400 palaveas em inglês. 

Quero deixar claro que as regras abaixo apresentam uma ou mais exceções, o que demonstra duas coisas: primeiro que tais exceções só servem precisamente para confirmar as regras e, segundo que é bem preferível, errar numa ou noutra ocasião e aprender 400 palavras em inglês num minuto, do que ficar preocupado com a rara exceção… e não aprender nada.

Regra 1

Esta regra não funciona para palavras como: verdade, idade, felicidade. Antes de enviar um comentário, lembre-se que, conforme foi citado no início do post, existem milhares de exceções para as regras aqui publicadas.
Para todas as palavras em português que terminem em DADE (como a palavra cidade) retire o DADE e coloque em seu lugar TY e assim CIDADE passou a ser CITY. Vejamos agora um pouco das cento e tantas palavras que você já aprendeu nestes primeiros vinte segundos de leitura deste artigo:

CIDADE = CITY
VELOCIDADE = VELOCITY
SIMPLICIDADE = SIMPLICITY
NATURALIDADE = NATURALITY
CAPACIDADE = CAPACITY


Regra 2

Mais algumas exceções, esta regra não funciona para palavras como: coração, refeição, ação e por aí vai.
Para todas as palavras em português que terminem em “ÇÃO” (como a palavra NA-ÇÃO) tire fora o “ÇÃO” e coloque em seu lugar “TION” e assim a palavra NAÇÃO passou a ser NATION (as respectivas pronúncias não importam no momento, e além disso você estaria sendo muito malcriado querendo exigir demais num curso de inglês grátis pela internet!). Vejamos agora algumas das centenas de palavras em que a imensa maioria delas se aplica a essa Regra:

SIMPLIFICAÇÃO = SIMPLIFICATION
NAÇÃO = NATION
OBSERVAÇÃO = OBSERVATION
NATURALIZAÇÃO = NATURALIZATION
SENSAÇÃO = SENSATION


Regra 3

Exceções: demente, futuramente entre outras.
Para os advérbios terminados em “MENTE” (como a palavra NATURALMENTE), tire o “MENTE” e em seu lugar coloque “LLY” (e assim a palavra passou a ser NATURALLY. Quando o radical em português termina em “L”, como na palavra TOTALMENTE, acrescente apenas “LY”). Veja agora abaixo algumas delas:

NATURALMENTE = NATURALLY
GENETICAMENTE = GENETICALLY
ORALMENTE = ORALLY


Regra 4

Para as palavras terminadas em “ÊNCIA” (como no caso de ESSÊNCIA), tire o “ÊNCIA” e em seu lugar coloque “ENCE”. Eis algumas delas abaixo:

ESSÊNCIA = ESSENCE
REVERÊNCIA = REVERENCE
FREQÜÊNCIA = FREQUENCE
ELOQÜÊNCIA = ELOQUENCE


Regra 5

E para terminar esse artigo, ficando ainda com mais água na boca, aprenda a última e a mais fácil delas (há um monte de outras regrinhas interessantes, mas não disponho aqui de espaço para tudo). Para as palavras terminadas em “AL” (como na palavra GENERAL) não mude nada, escreva exatamente como está em português e ela sai a mesma coisa em inglês.

Veja alguns exemplos:
NATURAL = NATURAL
TOTAL = TOTAL
GENERAL = GENERAL
FATAL = FATAL
SENSUAL = SENSUAL


sábado, 24 de novembro de 2012

Gírias


Gostaria de ensinar hoje algumas gírias que são especialmente usadas em Nova York. Por ser uma cidade grande como São Paulo o sotaque nova-iorquino, como também as gírias, são muito distintas do resto dos Estados Unidos. Aqui vão algumas:

1. My Bad (um jeito de se desculpar)
Foi mal!

2. Jeet? (Did you eat?)
Forma realmente contraída de se dizer “você comeu?”.

3. Hey, was your father a glazier?
Oh, você é filho de vidraceiro?


4. Your mother’s ass (usado quando você machuca a si mesmo)
Cacete isso dói!


5. Scumbag (usado para dizer que alguém é imprestável, um lixo)
Escória! Inútil!


6. In a walk. (é uma coisa fácil de conseguir, um jogo ganho)
Num piscar de olhos.

Ex.: A foreigner can get lost in São Paulo in a walk.
Um estrangeiro se perde em São Paulo num piscar de olhos.

Qual a diferença entre Rob e Steal?


A diferença entre os dois verbos rob e steal reside basicamente no uso. Rob é mais usado para pessoas e instituições. Steal aplica-se a coisas. Compare:

I was robbed.
Fui assaltado.


The thief robbed me.
O ladrão me assaltou.

My money was stolen.
Meu dinheiro foi roubado.

The thief stole my money.
O ladrão roubou meu dinheiro.


The bank was robbed.
O banco foi roubado.

Como se diz "amar ao próximo" em inglês?


AME AO PRÓXIMO COMO A TI MESMO


Então é o seguinte, como já vimos antes, as traduções literais raramente cabem e esse é um exemplo. Nessa situação não se diz:
Love the next like you.
Nãaaaaaaooooooooooooo!!!!

O certo é:

LOVE YOUR FELLOW MAN (FELLOWMAN) AS YOURSELF. (Leviticus 19:18)


O que é odioso a você, não faça a seu próximo. 

Respect her; she’s a fellow human being.
Respeite a moça; ela também é um ser humano (filha de Deus).

quarta-feira, 21 de novembro de 2012

Como é que se diz "de quinta categoria" em inglês?


Como é que se diz "de quinta categoria" em inglês?

No Brasil quando dizemos que algo é "de quinta categoria" estamos nos referindo ao fato de que a coisa descrita é de péssima qualidade. Assim, podemos dizer que um hotel, uma televisão, um programa de TV, um computador, etc são de quinta categoria quando forem realmente péssimos.

Além da expressão "de quinta categoria" podemos ainda descrever as coisas de má qualidade como "chinfrim", "vagabundo", "furreca", "mequetrefe", "xexelento", "mixuruca" entre outras.

Em inglês, de modo geral, podemos simplesmente dizer que algo é de "poor quality" ou ainda de "low quality", ambas significam "de baixa qualidade". No entanto, caso você queira reduzir ainda mais e soar mais natural possível o ideal é fazer uso de palavras que expressam a ideia mais enfaticamente.


Assim, temos "cheap". Para muitos esta palavra significa apenas "barato" [o contrário de caro]; porém é bom saber que ao dizermos que algo é "cheap" estamos dizendo que o preço e a qualidade do produto, por exemplo, são bem baixos. Portanto, ao dizermos "a cheap sofa" estamos dizendo que é um sofá feito com produtos de baixa qualidade e, consequetemente, "barato". "Cheap" é geralmente usada para descrever móveis, roupas, jóias e muitas outras coisas que você considerar feio e de má qualidade.

Se por outro lado, o produto foi feito com materiais de boa qualidade e ainda assim você pagou um preço baixo por ele, você poderá dizer que o produto foi "inexpensive". A diferença entre "cheap" e "inexpensive" está na opinião expressa por trás da palavra: "cheap" é ruim, "inexpensive" é bom.


Voltando às coisas de péssima qualidade anote aí que há também a palavra "shoddy" [de quinta categoria, vagabundo, mequetrefe...]. Esta palavra costuma aparecer muito com a palavra "goods" [mercadorias]. Logo, "shoddy goods" pode ser traduzida como "mercadorias de quinta categoria", "mercadorias vagabundas", "mercadorias furrecas", etc. "Shoddy" também é usado para descrever trabalhos [serviços] mal feitos.

Um "hotel xexelento" pode ser descrito como "seedy hotel". Veja que aqui a criatividade de quem traduz também pode ir longe: "hotel vagabundo", "hotel furreca", "hotel chinfrim" e por aí vai. Um hotelzinho vagabundo de beira de estrada pode ser descrito como "seedy motel" [lembre-se que para eles "motel" é apenas um hotel na beira da estrada].

Quando tiver de falar de uma pessoa que não tem muita habilidade, não é muito bom no que faz, com conhecimento limitados e, consequentemente, deixa a desejar você poderá usar "lousy": "a lousy teacher" [um professorzinho de quinta categoria], "a lousy bricklayer" [um pedreiro bem chinfrim]. Dependendo do contexto a palavra "poor" poderá ser usada no lugar de "lousy".

terça-feira, 20 de novembro de 2012

Como é que se diz "comes e bebes" em inglês?


Toda reunião familiar, encontro de amigos, confraternização da empresa, etc. costuma ter os famosos "comes e bebes", expressão que se refere à comida e bebida servidas nessas ocasiões. Em português é uma expressão informal; porém, está na boca de todos. Ou seja, é usada amplamente por pessoas de todos os níveis sociais. 


A primeira palavra que muita gente sugere para "comes e bebes" é "refreshments". Afinal, de acordo com os dicionários, essa é a palavra usada em inglês para se referir ao alimento servido no final de uma reunião, encontro de amigos, no intervalo de um curso, workshop, palestra, etc. No entanto, os dicionários também dizem que "refreshments" é uma palavra formal. Dei uma olhada e confirmei que na maioria das vezes em que a palavra "refreshments" é usada o contexto é realmente formal [seja falado ou escrito]. Nesse momento a palavra "coquetel" em português é que entra em cena.

Refreshments will be provided in the foyer area. 
[O coquetel será servido no foyer.]
There will be refreshments before and after the presentation. 
[Haverá um coquetel antes e após a apresentação.]
A informação acima nos leva a fazer a seguinte pergunta: se "refreshments" é um termo considerado formal, será que existe um termo informal para "comes e bebes" em inglês?


Aprendi que eles costumam usar a palavra "nibbles", que se refere ao amendoim e outros "aperitivos" do gênero servidos apenas para enganar a fome enquanto se joga conversa fora em uma festinha informal, reunião de amigos, encontro de funcionários de empresa, etc. Essa é uma palavra informal; logo, serve bem ao que queremos. O problema é que "nibbles" refere-se apenas ao de comer. Assim para dizermos "comes e bebes" é preciso dizer "nibbles and drinks":
As usual, we're going to have some nibbles and drinks. 
[Como de costume, teremos alguns comes e bebes.]
After swimming, it was time for nibbles and drinks. 
[Após a natação, foi a hora dos comes e bebes.]
I invited some some friends for nibbles and drinks at my new place. 
[Convidei uns amigos para uns comes e bebes na minha casinha nova.]

Outra possível combinação é "snacks and drinks":
You should invite a few friends over for snacks and drinks. 
[Você devia convidar alguns amigos para uns comes e bebes.]
This room can accommodate 160 guests for snacks and drinks. 
[Esta sala pode acomodar 160 convidados para os comes e bebes.]
I can't believe that they're charging for snacks and drinks. 
[Não consigo acreditar que eles estão cobrando pelos comes e bebes.]

Para encerrar devo dizer que em um contexto mais neutro você poderá dizer "food and drink" ou "food and drinks". Lembre-se, porém, que tudo é uma questão de contexto e estilo. Ou seja, em situações formais diga "refreshments", em situações neutras fique com "food and drinks" e em situações informais diga "nibbles and drinks" ou "snacks and drinks"

Como é que se diz 'fazer nas coxas' em inglês?


"Fazer nas coxas" ou "feito nas coxas" são expressões idiomáticas que passam a idéia de se fazer algo com pouco ou nenhum cuidado, apressadamente, sem qualidade ou sem conhecimento de causa. Ou seja, se alguém faz algo mal feito ou faz de qualquer jeito, nós dizemos que foi "feito nas coxas".


Em inglês há expressões que transmitem ideia semelhante; porém, é preciso saber usá-las corretamente. Uma destas expressões é "slap together" cuja definição nos dicionário é "make hastily and carelessly" [fazer às pressas e de qualquer jeito]:
He figured if he just slapped it together and made it work, no one would notice. [Ele achou que mesmo se fizesse nas coxas e funcionasse, ninguém iria perceber.]
It looks as if they just slapped this stuff together and went out. [Parece que ele fizeram este troço nas coxas e caíram fora.]
I just slapped it together and it looks far better than expected. [Eu fiz isso nas coxas e parece que está melhor do que o esperado.]

As we were in a hurry, we just slapped it together and that's what we got. [Como a gente estava com pressa, a gente fez de qualquer jeito e o resultado é isso aí.]
Don't just slap things together! Do it right and carefully! [Não faça as coisas nas coxas! Faça direito e com cuidado!]
Expressões que possuem o mesmo significado que "slap together" nos dicionários são: "clap together", "throw together" e "fudge together". Portanto, nos exemplos acima, basta substituir a expressão "slap together" por uma das anteriores e o resultado será praticamente o mesmo.


Agora digamos que alguém faz um serviço tão mal-feito que você queira dizer "isto é o que eu chamo de fazer nas coxas". O que dizer em inglês? Neste caso, faça cara de surpresa e diga "now that's what I call shoddy work! ou ainda "now that's what I call crappy work!". 

Como se diz "dar prá trás"em inglês?


Para quem não sabe "dar pra trás" é geralmente usada com o sentido de "desistir", "voltar atrás", "pular fora", "cair fora" e outras semelhantes. Enfim, você combina algo com uma pessoa, passado algum tempo essa pessoa desiste do combinado. É nesse caso que dizemos que a pessoa "deu pra trás". Ou seja, ela mudou de ideia em relação ao que havia sido combinado anteriormente.


Como você não está aqui para aprender português, mas sim inglês, anote aí que o que eles mais usam para transmitir essa mesma ideia é "back out". Veja alguns exemplos:
I promised to help and I'm not backing out now. (Eu prometi ajudar e não vou dar pra trás agora.)
Come on! You can't back out now! (Qualé! Você não pode dar pra trás agora!)


It's too late to back out now. (É tarde demais para cair fora.)
After you've signed the contract, it will be impossible to back out. (Depois que você tiver assinado o contrato, será impossível voltar atrás.)
If he backs out, I'll let you know. (Se ele der pra trás, eu te aviso.)

segunda-feira, 19 de novembro de 2012

O que significa "The proof of the pudding"??


THE PROOF OF THE PUDDING (IS IN THE EATING)
[só a experiência comprova; prova de fogo]

They say it’s a great place, but the proof of the pudding will be tonight.
Dizem que é um lugar ótimo, mas a prova de fogo vai ser esta noite.

The proof of the pudding is in the eating é um provérbio muito antigo, que significa que só se pose julgar o valor de alto pela experiência prática e pessoal ou pelos resultados e que não se deve julgar nada pelas aparências, teorias ou promessas. Da mesma maneira, por exemplo, só se pode avaliar um pudim após comê-lo e nunca simplesmente por observá-lo. Costuma-se cortar a última parte do provérbio e falar somente the proof of the pudding. O resto da frase fica subentendido.

Como se diz "Concurso Público"?


Uma das perguntas mais comuns é: “Como se fala concurso público em inglês?” Muitos dos outros participantes na comunidade costumam responder assim: “Civil service exam.” A resposta, na realidade, não é tão simples.

Embora imagine-se o contrário, o funcionalismo público em países onde se fala inglês, como os Estados Unidos, costuma ser como no Brasil. Segundo dados de 2004 do Bureau of Labor Statistics, do Department of Labor (equivalente americano ao Ministério do Trabalho), Tio Sam é o empregador de quase 10 milhões de civis (divididos entre o governo federal e governos estaduais e governos municipais, enquanto o Brasil, de acordo com o Ministério do Planejamento, Orçamento e Gestão, no mesmo ano abrigava cerca de 5 milhões de servidores públicos. Como a população do Brasil em 2004 era de quase 180 milhões de habitantes, e a dos Estados Unidos no mesmo ano aproximadamente 290 milhões, a cifra fica razoavelmente proporcional.

A grande diferença é que há muito mais gente no Brasil atrás dos cargos públicos. Por causa desse clima de concorrência acirrada, passar em concurso público freqüentemente vira façanha para os concursandos. Em contrapartida, nos Estados Unidos, a oferta de empregos no setor privado é comparativamente maior, e diferentemente do Brasil, normalmente com salários tão atrativos quanto os do setor público.

Assim sendo, na realidade, não é um “concurso” (contest, em inglês) que se presta nos Estados Unidos e em outros países anglófonos, e sim, uma prova. Às vezes nem isso. Uma vaga pública pode ser concedida somente à base dos méritos escolares do candidato, ou por seu currículo excepcional. Então, não há tradução para “concurso público” em inglês porque tentar conseguir uma vaga pública não é considerado excepcionalmente competitivo, e a conquista de tais cargos não costuma ser muito mais importante ou difícil do que qualquer outro emprego. 

A melhor forma de falar que alguém está prestando concurso seria esta:
prestar concurso
apply for, apply to (work for, work as)
Mês que vem vou prestar concurso para jornalista para a Prefeitura.
Next month I’m applying to work for the City as a journalist.

Apply to é candidatar-se a, como se diria ao tentar conseguir um emprego qualquer, e não somente no setor público. “Inscrições” seriam applications. Se o cargo pelo qual a pessoa está prestando concurso for especialmente concorrido, como o de procurador ou auditor, soaria mais natural o apply for: “I’m applying for a position in the office of the State Attorney General.” (“Estou me candidatando a um cargo na Procuradoria Geral do Estado.”)

Também não se abre concurso em inglês, mas, sim, uma vaga:

abrir concurso (para)
have a position available; have an opening (for)
A empresa telefônica abriu concurso público para 12 vagas.
The telephone company has 12 positions available.
Da mesma forma, não se “passa” em concurso lá:

passar em um concurso
get the job, get the position; be accepted; be hired; be selected
Passei no concurso para secretária bilíngüe no Tribunal do Distrito.
I was selected to work as a bilingual secretary at the District Court.
Palavras como concursandos e concurseiros, então, eu simplesmente não saberia traduzir – iria chamá-los de candidates, como são chamados os candidatos a qualquer outro tipo de trabalho em que se fale inglês.

sábado, 17 de novembro de 2012

Maquiagem

Especialmente prá minha namorada, minhas irmãs, cunhadas e amigas, aí vai dicas de produtos de maquiagem em inglês, como pornunciá-los ok? Enjoooooyyyy!!!! hahahaha


Makeup (mêikâp): maquiagem! 
Liquid / fluid (liqüid/fluid): líquido 
Cream (criiimmm): cremoso
Powder (páudâr): em pó
Stick: bastão 


Face Foundation (fêici faundêixian): base
Oil Free Foundation (oil frii faundêixian) : base não oleosa
Moisturizer (móistchuráizer): hidratante
Tinted Moisturizer (tinted móistchuráizer) : hidratantes coloridos, pigmentados. Podem ser “oil free” como as bases Primer: que eu saiba sem tradução para português, produto que se passa “antes de tudo” com o objetivo de preparar a pele para receber a maquiagem
Pressed Powder (préssed páudâr): pó compacto


Loose Powder (luuss páudâr): pó solto, que não foi prensado
Finishing Powder (finixin páudâr): pó finalizador, para ser aplicado após terminada a maquiagem
Start to Finish Powder: produto da EDM, pó que funciona como primer e finalizador
Mineral, Mineralize, Mineralized (mineral, mineraláizz, mineraláizit): termo que aparece em vários produtos, significa que se trata de maquiagem mineral
Blot Powder (blát páudâr) : produto da MAC, tipo de pó que tem a particularidade de controlar o brilho


Blot / Blotting Paper: papel que aplicado sobre a pele absorve a oleosidade e remove o brilho
Shine Control (xáinn contrôl): termo usado para produtos cujo objetivo é controlar o brilho
Bronzer / Bronzing (boonzâr, bronzin): pó bronzeador
Luminizer / Highlighter (lumináizâr, railaitâr): iluminador
Concealer (concilâr) : corretivo
Blush: blush! 
Makeup remover / cleanser (meikâp rimuvâr/clinâr): removedor de maquiagem
Makeup remover / Cleanser Wipes (clunsâr waips): lenços para remover maquiagem
Shimmer (ximâr): termo usado para produtos que dão brilho à pele
Glitter: gliter!

Olhos – Eyes

Eyeshadow (aixédou): sombra
Eyeliner (ailainâr): delineador
Fluidline (fluidlainâr): Deliniador em gel
Mascara: rímel, máscara para cílios
Lash / Lashes (lésh/léshis): cílios
False Eyelashes (fólss ailéshiss) : cílios postiços
Eyelash Curlers (cârlârrs): curvex
Brow / Eyebrow (brau/aibrau): sobrancelha

Lábios – Lips

Lipstick: batom
Gloss / Lipgloss: gloss
Lip plumpers: produtos que aumentam o tamanho dos lábios
Lip tint / Lip stain (líp stêin): produto que colore, de consistência mais leve que batom
Lip liner(líp láinâr): delineador para lábios
Lip pencil: lápis para lábios
Lip care / Lip treatment (líp kérr/líp tritment): produtos de tratamento

Outros
Nail (Neill): unhas

Nail Polish (nêilll pólish): esmalte
Polish Remover (pólish rimuvâr): removedor de esmalte
Brush / brushes: pincel / pincéis (acho que não tem mais acento! 

VÁRIOS USOS DA PALAVRA MIND, SPEAK YOUR MIND!!!!

O QUE QUER DIZER: 

I DON'T MIND = EU NÃO ME IMPORTO
I DON'T MIND TAKING CARE OF THE KIDS FOR YOU.
EU NÃO ME IMPORTO DE TOMAR CONTA DAS CRIANÇAS PRÁ VOCÊ.

NEVER MIND = ESQUECE/DEIXA PRÁ LÁ
NEVER MIND, I DO IT MYSELF.
DEIXA PRÁ LÁ, EU MESMO FAÇO.

MIND YOUR BUSINESS = CUIDA DA SUA VIDA
MIND YOUR BUSINESS, YOU HAVE NOTHING TO DO WITH HER.
CUIDA DA SUA VIDA, VOCÊ NÃO NADA A VER COM ELA.


WHAT'S ON YOUR MIND? = O QUE VOCÊ TEM EM MENTE? O QUE TÁ PENSANDO?
TELL ME WHAT'S ON YOUR MIND.
ME DIZ O QUE VOCÊ TEM EM MENTE.


SPEAK YOUR MIND = FALE FRANCAMENTE
DON'T BE AFRAID, SPEAK YOUR MIND.
NÃO TENHA MEDO, FALE FRANCAMENTE.


sexta-feira, 16 de novembro de 2012

Como se diz "vai saber" "vai entender" em inglês?

ENTÃO, COMO É QUE SE DIZ ISSO EM INGLÊS?  GO TO KNOW??????
NOOOOOOOOOOO!!!!!!!!! HAHAHAHAHAHAHAHAH

VOCÊS TEM QUE USAR A EXPRESSÃO "GO FIGURE"!!!!!!!

EX: 
A:  ELA DISSE QUE VINHA PRÁ FESTA E NÃO APARECEU, O QUE SERÁ QUE HOUVE?
B:  VAI SABER (VAI ENTENDER)!!!!!!!!
A: SHE SAID SHE WOULD COME TO THE PARTY, WHAT HAPPENED?
B: GO FIGURE!!!!


Como se diz "chutar o balde" ?

Hy guys!!! Olha, temos que ter muito cuidado com expressões em inglês que tem um significado literal equivalente em português mas totalmente diferente no significado. Ficou bolado, tendeu nada????? hahahaha
Por exemplo, nós temos o nosso "chutar o balde", que significa, perder a calma, soltar o verbo, ter uma atitude intempestiva certo?

Em inglês tem "kick the bucket" que é a tradução literal de "chutar o balde" mas será que tem o mesmo significado??? NÃAAAAAOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!! HAHAHAHHA

KICK THE BUCKET QUER DIZER: MORRER!!!!!!!!!!
Vem a ser o nosso "bater as botas"!!!!! 
Ex: The old man kicked the bucket yesterday.
        O velhote morreu (bateu as botas) ontem.

Quando queremos expressar o nosso "chutar o balde" existem algumas expressões que podem ser usadas, tais como:
to lose your temper (perder a calma ou as estribeiras)
to lose it (perdi a cabeça)

to throw everything up in the air (jogar tudo para o alto) – por sinal, uma ótima opção, pois a usamos em português. 
to go crazy - ficar maluco

Outras menos usadas são: to rant and rave; to go bananas; to go berserk; to blow your top
Então é isso, espero que vocês mantenham a calma e don't lose your temper!!!!!!! hahahaha