domingo, 30 de setembro de 2012

Ditados



Oi galera, hoje vamos voltar aos ditados ok? Os anteriores estão no Facebook, se quiserem que eu publique aqui me avisem que eu faço tá? Lembrem-se de comentar e deixar suas dúvidas!!!


75. De grão em grão a galinha enche o papo.                    75. Grain by grain, the hen fills her belly.

76. Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. 76. Water dropping day by day wears the hardest
                                                                                           rock away.
                                                                                           Many little strokes fell great oaks.
                                                                                           A drop hollows out a stone.

77. Devagar se vai ao longe.                                        77. He who treads softly goes far.
                                                                                          Make haste slowly.
                                                                                          Slow and steady wins the race.

78. A pressa é inimiga da perfeição.                        78. Haste makes waste.
                                                                                    Haste is the enemy of perfection.
                                                                                    He who takes his time does not fall.

79. A mentira tem perna curta.                                 79. Lies have short legs.
                                                                                     Oh, what a tangled web we weave,
                                                                                     when first we practice to deceive.

80. O feitiço virou contra o feiticeiro.                         80. He was caught in his own web/trap.
                                                                                        It backfired.

81. A justiça tarda, mas não falha.                                  81. God stays long, but strikes at last.
                                                                                            Justice delays, but it does not fail.

82. Quem com ferro fere, com ferro será ferido.           82. He who lives by the sword,
                                                                                         shall die by the sword.

83. Olho por olho, dente por dente.                           83. An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

84. Amanhã é outro dia.                                                   84. Tomorrow's a new day.

85. Águas passadas não movem moinhos.                   85. Let bygones be bygones.
It's just water under the bridge.

86. Quando o gato sai, os ratos tomam conta.                   86. When the cat's away, the mice will play.

87. Uma coisa de cada vez.                                           87. One thing at a time.

88. Tudo que é bom dura pouco.                                      88. All good things must come to an end.
        Acabou-se o que era doce.

89. Quem ri por último, ri melhor.                                   89. He who laughs last, laughs best.

90. Alegria de uns, tristeza de outros.                           90. One man's happiness is another man's
                                                                                         sadness.

91. Um dia é da caça, outro do caçador.                           91. Every dog has his day.

92. Tempo é dinheiro.                                                   92. Time is money.

93. O dinheiro fala mais alto.                                             93. Money talks.
        O dinheiro é que manda.
        Quando o dinheiro fala, tudo cala.

94. Todo homem tem seu preço.                                   94. Every man has a price.

95. Negócios em primeiro lugar.                                   95. Business before pleasure.

96. Amigos, amigos, negócios a parte.                           96. Business is business.

97. Quem não tem cão, caça com gato.                           97. Make do with what you have.
                                                                                            A drowning man will clutch at a straw.

98. Fazer tempestade em copo d'água.                           98. Make a storm in a teacup.
                                                                                            Make a mountain out of a mole hill.

99. Cão que ladra não morde.                                           99. Barking dogs seldom bite.
                                                                                              His bark is worse that his bite.

100. Antes só do que mal acompanhado.                         100. Better alone than in bad company.


Bom, espero que tenham gostado, que deixem seus comentários e dúvidas e que voltem sempre!!!
Cheers!!!!

6 comentários:

  1. Respostas
    1. Vlw Victor!! Fique atento pois os posts q farei aqui serão avisados no face ok? Abs



















































      Excluir
  2. Parabéns, Vivaldo, pelo blog! Está muito legal!
    Bjs!
    Ana Paula Fidelis

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Poxa Ana, brigadão!!!!! Volte sempre e avise aos amigos e alunos ok? bjs

      Excluir
  3. Difícil é memorizar tantas expressões tem que encaixar em algum contexto pra marcar senão não consigo lembrar a não ser aqueles que são praticamente tradução literal.

    ResponderExcluir
  4. Entendi Ferolla, vou tentar fazer isso!!! Mas vou ter que fazer isso em todo o material, então vai demorar um pouco mas vou começar hoje mesmo tá?? Obrigado pela sugestão!!!! Vlw e abs

    ResponderExcluir