sábado, 1 de dezembro de 2012

Eletrodomésticos e utensílios em inglês


Olá pessoal, agora vamos falar sobre eletrodomésticos e utensílios domésticos (home appliances), um assunto que faz parte de nossas vidas e muitas vêzes confunde vocês.

1- Microondas - Microwave
They love microwave popcorn
Eles amam pipoca de microondas.
2- Geladeira - Fridge, refrigerator
His mother caught him raiding the fridge.
A mãe pegou ele assaltando a geladeira.

3- Fogão - Stove
The milk boiled on the stove.
O leite ferveu e derramou no fogão.


4- Máquina de lavar roupas - Washing machine

That washing machine was on sale.
Aquela máquina de lavar tava em promoção.



5- Máquina de lavar louças - Dish washer
We need a new dishwasher.
Nós precisamos de uma nova lavadora de louças.


6- Ferro de passar roupa - Iron
She got an iron as a present.
Ela ganhou um ferro de passar de presente.
7- Torradeira - Toaster
The toaster isn't working properly.
A torradeira não tá funcionando direito.


8- Liquidificador - Blender
Her blender fell this morning and broke.
O liquidificador dela caiu e quebrou.

9- Batedeira - Mixer
He said the mixer is missing.
Ele disse que a batedeira sumiu.

10- Aspirador de pó - Vacuum cleaner
This vaccum uses a lot of energy.
Esse aspirador consome muita energia.
11- Ar condicionado - Air conditioner
An air conditiner would make things way better!!
Um ar condicionado faria as coisas beeeem melhores.


12- Aparelho de som - Stereo
Where did you buy this stereo.
Onde você comprou essa aparelhagem?
13- Aparelho de DVD - DVD Player
He sent his DVD player to be fixed.
Ele mandou oo dvd prá consertar.

14- Ventilador - Fan
Go and get the fan, please
Vai e pega o ventilador, por favor.

Material de limpeza em inglês


SEÇÃO DE MATERIAL DE LIMPEZA
CLEANING SUPPLIES SECTION

Água sanitária – Bleach
Alvejante – Bleach
Amaciante de roupa – Fabric softener

amaciantes plush e ecover Cleaning Supplies Section: nome de material de limpeza em inglês
Amaciante Eco Plush Cores
Fabric Softner Eco Ver
Anti mofo – Anti mold
Balde de lixo reciclável – Recycling bin
Balde – Bucket / Pail
Cera para assoalho – Floor wax
desinfetante pinho sol e pine sol Cleaning Supplies Section: nome de material de limpeza em inglês
Desinfetante Pinho Sol
Disinfectant Pine Sol
Desinfetante – Disinfectant, deodorant, deodorizer
Desodorizador sanitário – Toilet deodorizer
Detergente em pó – Detergent powder
Detergente líquido – Liquid detergent
Detergente para louça – Liquid dish soap, dish wash, dishwashing liquid
Escada – Stepladder
Escova de aço – Scrub brush
Espanador – Feather duster
Esponja de aço – Steel wool
Esponja – Sponge
Espuma de sabão – lather, soapsuds, suds
Inseticida – Insecticide/Pesticide
Limpa forno – Oven cleaner
Limpador sanitário – Toilet cleaner
Limpador – Cleanser
Limpa-vidros – Glass cleaner
lustra móvel poliflor e furniture polish Cleaning Supplies Section: nome de material de limpeza em inglês
Lustra-Móvel Poliflor
Furniture Polish
Lustra-móvel – Furniture polish
Luvas de borracha – Rubber gloves
Pá de lixo – Dustpan
Pano de prato – Dish towel
Panos, trapos – Rags
Rodo – Squeegee
Sabão em barra – Bar of soap
Sabão em pó para máquina – Washing powder
Sabão em pó – Soap powder
Sabão neutro – Mild soap
Sabão transparente – Transparent soap
Sabão – Soap
Sacos de lixo – Trash bags
Vassoura – Broom, besom

quarta-feira, 28 de novembro de 2012

O que significa “cold turkey” e “talk turkey”?


Turkey além de siginificar peru também pode ser usado para se referir a um país; Turquia.

Lembrando que para diferenciar um do outro o nome do país sempre será escrito com letra maiúscula.

A expressão "talk turkey" não significa falar sobre peru como pode parecer a primeira vista. "Talk turkey" significa falar sério sobre algo, ou algo como vamos ver isso direito, falar francamente.

Exemplo: Let’s talk turkey here, you’ve never helped me at all.
                 Vamos falar sério aqui, você nunca me ajudou mesmo.

Cold turkey significa peru frio, mas será que na frase abaixo cold turkey também tem esse significado.



Vejamos:

I started studying English cold turkey.
Eu comecei a estudar inglês de uma hora prá outra.
                                                         (da noite pro dia)            
Na frase acima cold turkey significa de uma hora para outra, de repente, de supetão, da noite para o dia.Ou seja, “Eu comecei estudar inglês da noite para o dia.”



Partes do carro

VAMOS DAR UMA OLHADA EM PARTES DE CARRO E TENTAR ESCLARECER ESSE TEMA JÁ QUE RECEBO MUUUUUITAS PERGUNTAS A RESPEITO DISSO, ENTÃO RESOLVI FAZER ESSE POST, ESPERO QUE AJUDE.

PEÇO PERDÃO PELA POSIÇÃO MAS É QUE NÃO COUBE  DIREITO  QUANDO POSTEI E TIVE QUE DEIXAR ASSIM OK??




domingo, 25 de novembro de 2012

400 palavras em inglês!!!!!!!!!!!


Pessoal, seguindo essas regras vocês poderão falar corretamente 400 palaveas em inglês. 

Quero deixar claro que as regras abaixo apresentam uma ou mais exceções, o que demonstra duas coisas: primeiro que tais exceções só servem precisamente para confirmar as regras e, segundo que é bem preferível, errar numa ou noutra ocasião e aprender 400 palavras em inglês num minuto, do que ficar preocupado com a rara exceção… e não aprender nada.

Regra 1

Esta regra não funciona para palavras como: verdade, idade, felicidade. Antes de enviar um comentário, lembre-se que, conforme foi citado no início do post, existem milhares de exceções para as regras aqui publicadas.
Para todas as palavras em português que terminem em DADE (como a palavra cidade) retire o DADE e coloque em seu lugar TY e assim CIDADE passou a ser CITY. Vejamos agora um pouco das cento e tantas palavras que você já aprendeu nestes primeiros vinte segundos de leitura deste artigo:

CIDADE = CITY
VELOCIDADE = VELOCITY
SIMPLICIDADE = SIMPLICITY
NATURALIDADE = NATURALITY
CAPACIDADE = CAPACITY


Regra 2

Mais algumas exceções, esta regra não funciona para palavras como: coração, refeição, ação e por aí vai.
Para todas as palavras em português que terminem em “ÇÃO” (como a palavra NA-ÇÃO) tire fora o “ÇÃO” e coloque em seu lugar “TION” e assim a palavra NAÇÃO passou a ser NATION (as respectivas pronúncias não importam no momento, e além disso você estaria sendo muito malcriado querendo exigir demais num curso de inglês grátis pela internet!). Vejamos agora algumas das centenas de palavras em que a imensa maioria delas se aplica a essa Regra:

SIMPLIFICAÇÃO = SIMPLIFICATION
NAÇÃO = NATION
OBSERVAÇÃO = OBSERVATION
NATURALIZAÇÃO = NATURALIZATION
SENSAÇÃO = SENSATION


Regra 3

Exceções: demente, futuramente entre outras.
Para os advérbios terminados em “MENTE” (como a palavra NATURALMENTE), tire o “MENTE” e em seu lugar coloque “LLY” (e assim a palavra passou a ser NATURALLY. Quando o radical em português termina em “L”, como na palavra TOTALMENTE, acrescente apenas “LY”). Veja agora abaixo algumas delas:

NATURALMENTE = NATURALLY
GENETICAMENTE = GENETICALLY
ORALMENTE = ORALLY


Regra 4

Para as palavras terminadas em “ÊNCIA” (como no caso de ESSÊNCIA), tire o “ÊNCIA” e em seu lugar coloque “ENCE”. Eis algumas delas abaixo:

ESSÊNCIA = ESSENCE
REVERÊNCIA = REVERENCE
FREQÜÊNCIA = FREQUENCE
ELOQÜÊNCIA = ELOQUENCE


Regra 5

E para terminar esse artigo, ficando ainda com mais água na boca, aprenda a última e a mais fácil delas (há um monte de outras regrinhas interessantes, mas não disponho aqui de espaço para tudo). Para as palavras terminadas em “AL” (como na palavra GENERAL) não mude nada, escreva exatamente como está em português e ela sai a mesma coisa em inglês.

Veja alguns exemplos:
NATURAL = NATURAL
TOTAL = TOTAL
GENERAL = GENERAL
FATAL = FATAL
SENSUAL = SENSUAL


sábado, 24 de novembro de 2012

Gírias


Gostaria de ensinar hoje algumas gírias que são especialmente usadas em Nova York. Por ser uma cidade grande como São Paulo o sotaque nova-iorquino, como também as gírias, são muito distintas do resto dos Estados Unidos. Aqui vão algumas:

1. My Bad (um jeito de se desculpar)
Foi mal!

2. Jeet? (Did you eat?)
Forma realmente contraída de se dizer “você comeu?”.

3. Hey, was your father a glazier?
Oh, você é filho de vidraceiro?


4. Your mother’s ass (usado quando você machuca a si mesmo)
Cacete isso dói!


5. Scumbag (usado para dizer que alguém é imprestável, um lixo)
Escória! Inútil!


6. In a walk. (é uma coisa fácil de conseguir, um jogo ganho)
Num piscar de olhos.

Ex.: A foreigner can get lost in São Paulo in a walk.
Um estrangeiro se perde em São Paulo num piscar de olhos.

Qual a diferença entre Rob e Steal?


A diferença entre os dois verbos rob e steal reside basicamente no uso. Rob é mais usado para pessoas e instituições. Steal aplica-se a coisas. Compare:

I was robbed.
Fui assaltado.


The thief robbed me.
O ladrão me assaltou.

My money was stolen.
Meu dinheiro foi roubado.

The thief stole my money.
O ladrão roubou meu dinheiro.


The bank was robbed.
O banco foi roubado.